* When doctors switched to a more nuanced scale for assessing their proficiency in a language other than English, many of them downgraded their self-rated fluency. * More detailed and accurate language fluency scales can help patients make better decisions about which doctors to visit.
By Glenda Fauntleroy, Contributing WriterResearch Source: Health Services ResearchHealth Behavior News Service
Newswise — Communicating with patients who do not speak English is a challenge facing all health care providers. New research shows that even those physicians who say they are fluent in a second language may be overestimating their actual skills.
In an effort to ensure equal care, the U.S. Department of Health and Human Services calls for health organizations to provide patients who have limited English proficiency (LEP) access to an interpreter or a bilingual staff person. But just how well does the health provider speak the second language?
“Part of the problem is that there are no standards for how bilingual staff are assessed, so it’s left to organizations to decide for themselves,” said lead author Lisa Diamond, MD, of the Immigrant Health and Cancer Disparities Service at Memorial Sloan-Kettering Cancer Center in New York.
The study, appearing in Health Services Research, takes a look at how physicians at the Palo Alto Medical Foundation (PAMF) in the San Francisco Bay area describe their language skills.
Patients can search for a physician on the PAMF website by languages spoken, such as Spanish and Chinese. The old site categorized a doctor’s non-English proficiency as “basic,” “medical/conversational” or “fluent.”
However, in 2009, PAMF instituted a new, adapted version of a scale known as the Interagency Language Roundtable (ILR), which has a long history of use by the U.S. government, private and academic organizations. The ILR rates proficiency in five levels with explanations of each: poor, fair, good, very good and excellent.
After the new scale was introduced, 258 (75 percent) of the physicians changed their rating on the website—31 who had considered themselves “fluent” downgraded to “good” or “fair” on the ILR scale. And just 11 percent considered their proficiency as “excellent.” Seventeen percent used “very good” and 38 percent said they were “fair.” Being “fair” was defined as “…can get the gist of most everyday conversations but has difficulty communicating about health care concepts.”
“This is a very tricky area as this demonstrates how many providers overestimate their proficiency in another language,” said Joseph Betancourt, MD, director of the Disparities Solutions Center at Massachusetts General Hospital in Boston. “This can lead to miscommunication and even medical errors.”
Betancourt added that while he wasn’t familiar with the ILR scale, it “seems like a promising and necessary tool to objectively measure provider fluency in other languages.”
Diamond added, “At this point, we don’t know for sure which method of assessing non-English language proficiency is the most accurate and, thus, can’t set standards yet. Identifying such a tool is part of the focus of my current research.”
TERMS OF USE: This story is protected by copyright. When reproducing any material, including interview excerpts, attribution to the Health Behavior News Service, part of the Center for Advancing Health, is required.
# # #
Health Services Research is the official journal of the AcademyHealth and is published by John Wiley & Sons, Inc. on behalf of the Health Research and Educational Trust. For information, contact Jennifer Shaw, HSR Business Manager at (312) 422-2646 or [email protected]. HSR is available online at http://onlinelibrary.wiley.com/journal/10.1111/(ISSN)1475-6773/.
“Does This Doctor Speak My Language?” Improving the Characterization of Physician Non-English Language SkillsLisa C. Diamond, Harold S. Luft, Sukyung Chung and Elizabeth A. Jacobs
Article first published online: 27 OCT 2011 | DOI: 10.1111/j.1475-6773.2011.01338.xhttp://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1475-6773.2011.01338.x/abstract